Haber Detayı

Dijital Ürünler Küreselleşirken Teknoloji Şirketlerini Bekleyen Görünmez Risklerden Biri
Yazılım teknolojioku.com
28/12/2025 22:15 (1 saat önce)

Dijital Ürünler Küreselleşirken Teknoloji Şirketlerini Bekleyen Görünmez Risklerden Biri

Türkiye’de teknoloji girişimleri son on yılda yalnızca yazılım üreticisi değil; küresel ölçekte hizmet veren, yurt dışına satış yapan ve yabancı regülasyonlarla muhatap olan yapılara dönüştü.

Oyun stüdyolarından fintech şirketlerine, SaaS platformlarından e-ticaret satıcılarına kadar pek çok teknoloji firması artık yalnızca kod değil; sözleşme, lisans, başvuru, kullanıcı sözleşmesi ve resmi belge yönetimi de üretiyor.Bu noktada çoğu zaman gözden kaçan ama gecikmelere, retlere hatta ticari kayıplara yol açabilen bir alan var: yeminli ve noter onaylı tercüme ihtiyacı.Teknoloji Şirketleri Neden Resmi Tercümeyle Daha Fazla Karşılaşıyor?Eskiden resmi tercüme denildiğinde akla daha çok bireysel işlemler gelirdi.

Bugün tablo oldukça farklı.

Özellikle teknoloji sektöründe faaliyet gösteren firmalar için resmi tercüme ihtiyaçları artık işin doğal bir parçası.Bunun başlıca nedenleri arasında:Yurt dışı şirket kuruluşları ve şube açılışlarıGlobal pazar yerlerine (Amazon, Google, Apple, Meta vb.) yapılan başvurularYabancı yatırımcı süreçleri ve due diligence talepleriUluslararası lisans, patent ve marka tescil başvurularıKVKK, GDPR ve farklı ülke regülasyonlarına uyum belgeleriOyun ve yazılım lisans sözleşmeleriÇalışan vizesi ve çalışma izni süreçleriyer alıyor.Türkiye İhracatçılar Meclisi verilerine göre, Türkiye’den yapılan yazılım ve bilişim hizmeti ihracatı son 5 yılda %80’in üzerinde büyüme gösterdi.

Aynı dönemde yurt dışına açılan Türk start-up sayısında ciddi artış yaşandı.

Bu şirketlerin büyük bölümü, faaliyetlerinin erken aşamalarında resmi tercüme ihtiyacıyla karşılaşıyor.Teknoloji sektörü otomasyon ve hız odaklı çalışır.

Bu nedenle birçok ekip ilk refleks olarak makine çevirilerine yöneliyor.

Ürün dokümantasyonu, pazarlama metni ya da destek içerikleri için bu yöntem işe yarayabiliyor.Ancak konu resmi makamlar, hukuki bağlayıcılığı olan belgeler veya platform onay süreçleri olduğunda tablo değişiyor.Örneğin:Amazon’un satıcı doğrulama sürecinde talep ettiği şirket evraklarıApple Developer Program’a yapılan kurumsal başvurularYabancı bankalarla açılan kurumsal hesaplarAvrupa Birliği destek programlarına yapılan başvurularBu süreçlerde sunulan belgelerin önemli bir bölümü yeminli tercüman imzalı ve çoğu zaman noter onaylı olmak zorunda.Bir fintech girişiminin kurucu ortağı şu ifadeyi kullanıyor:“Belgeleri doğru hazırlamış olmamıza rağmen tercümenin resmi nitelik taşımaması nedeniyle başvurumuz geri döndü.

Bu bize haftalar kaybettirdi.”Resmi Tercümede Dijitalleşme Nasıl Değişti?Eskiden yeminli tercüme süreçleri fiziksel evrak, uzun bekleme süreleri ve şehir bağımlılığı anlamına gelirdi.

Teknoloji sektöründeki hız beklentisi bu modeli sürdürülemez hale getirdi.Bugün Protranslate gibi online yeminli tercüme platformları, belge yüklemeden teslimata kadar tüm süreci dijital ortamda yönetebiliyor.

Özellikle uzaktan çalışan ekipler ve global ekip yapısına sahip şirketler için bu dönüşüm ciddi bir kolaylık sağlıyor.Öne çıkan örneklerden biri olarak Türkiye’de yeminli tercüme hizmeti sunan Protranslate. 2015’ten bu yana faaliyet göstererek, binlerce teknoloji firmasının ve global markanın resmi tercüme ihtiyaçlarını dijital kanallar üzerinden yönetmiş durumda.Kalite Standartları Teknoloji Sektörü İçin Neden Önemli?Teknoloji şirketleri ISO, güvenlik sertifikaları ve kalite standartlarına alışkın.

Aynı hassasiyet resmi tercüme tarafında da aranıyor.Bu noktada ISO 17100:2015 sertifikası, tercüme hizmetinin belirli kalite, süreç ve denetim kriterlerine uygun yürütüldüğünü gösteren önemli bir referans.Protranslate alanında lider konumunu ISO-17100:2015 sertifikasını alarak tercüme alanındaki hizmet kalitesini belgelendirmiş durumda.

Ayrıca şirket, ATA (American Translators Association) ve GALA (Globalization & Localization Association) üyelikleriyle uluslararası tercüme ekosisteminin aktif bir parçası.Bu yapı, özellikle teknik, mühendislik, IT ve hukuki metinlerin resmi tercümelerinde hata riskini ciddi ölçüde azaltıyor.120’den Fazla Ülkede Geçerli Belgeler: Global Ölçekli Bir GereklilikTeknoloji firmaları için belgelerin yalnızca çevrilmiş olması yetmiyor; uluslararası geçerliliğe sahip olması gerekiyor.Protranslate tarafından hazırlanan yeminli tercümeler, 120’den fazla ülkede resmi kurumlar tarafından kabul ediliyor.

Bu durum, özellikle çok uluslu operasyon yürüten veya farklı pazarlara eş zamanlı açılan teknoloji şirketleri için önemli bir avantaj.Şirket, yalnızca Türkiye’de değil; dünyanın sayılı ve en geniş tercüman ağlarından birine sahip yapıları arasında yer alıyor.Sektörün İçinden Bir BakışProtranslate Genel Müdürü Kerem Kalkancı, teknoloji firmalarının resmi tercümeye bakışının son yıllarda ciddi şekilde değiştiğini söylüyor:“Teknoloji şirketleri artık tercümeyi yalnızca bir dil meselesi olarak görmüyor.

Bu işin regülasyon, zamanlama ve risk boyutunun farkındalar.

Bir belgedeki tek satırlık hata, aylar süren bir başvurunun iptaline neden olabiliyor.”Kalkancı’ya göre özellikle SaaS, oyun ve fintech şirketlerinde bu farkındalık daha erken oluşuyor.Büyük Kurumlar Neden Profesyonel Yapılarla Çalışıyor?Türkiye’nin en büyük kuruluşlarından Turkish Airlines, Acıbadem, Türk Kızılayı, Ebebek, Karaca, Kiğılı, Balparmak gibi markalar; global tarafta ise UNICEF, Ford, Henkel, Domino’s Pizza, ICBC Bank, YKK gibi kurumlar resmi tercüme süreçlerinde Protranslate gibi kurumsal yapılara yöneliyor.Bunun nedeni yalnızca hacim değil; süreklilik, hukuki güvence ve uluslararası kabul ihtiyacı.Bu noktada, noter onaylı tercüme için Protranslate, teknoloji ve kurumsal dünyada sıkça tercih edilen platformlardan biri olarak öne çıkıyor.Resmi Tercüme, Teknoloji Şirketleri İçin Bir Operasyon KonusuBugün resmi tercüme, teknoloji şirketleri için “gerektiğinde yapılan bir iş” olmaktan çıkıp operasyonel bir başlığa dönüşmüş durumda.

Özellikle global hedefleri olan ekipler için bu alan:Ürün geliştirme kadar planlama gerektiriyorHukuk ve finans ekipleriyle doğrudan ilişkiliZaman kaybı ve itibar riski barındırıyorBu nedenle şirketler, süreci baştan sona dijital yöneten, kalite standartlarına sahip ve uluslararası kabulü olan platformlarla çalışmayı tercih ediyor.Teknoloji dünyasında başarı yalnızca iyi bir ürünle gelmiyor.

Küresel ölçekte büyümek isteyen firmalar için doğru belge, doğru format ve doğru tercüme, bazen yazılan koddan daha belirleyici olabiliyor.

Resmi tercüme, sessiz ama etkisi büyük alanlardan biri olarak teknoloji sektöründeki yerini giderek daha net şekilde gösteriyor.

İlgili Sitenin Haberleri